您好,欢迎访问必一运动官网!TAG标签主页

必一运动余光中:翻译最大的毛病是公式化

作者:小编    发布时间:2024-06-09    浏览量:

  必一运动流行观念的错误,在于视翻译为创作的反义词。事实上,创作的反义词是模仿,甚或抄袭,而不是翻译。流行的观念,总以为所谓翻译也者,不过是逐字逐词的换成另一种文字……可是翻译,我是指文学性质的,尤其是诗的翻译,不折不扣是一门艺术必一运动。

  译者在翻译时,要将一种经验变成文字,但那种经验已经有人转化成汉字,而汉字化了的经验已经具有清晰的面貌和确定的涵义,不容译者擅加变更。译者的创造性所以有限,是因为一方面他要将那种精确的经验“传真”过来,另一方面,在可能的范围内,还要保留那种经验赖以表现的原文。

  一位作家如果兼事翻译,则他的译文体多多少少会受自己原来创作文体的影响。反之,一位作家如果在其类译文沉浸日久,则他的文体也不免要接受那种译文体的影响。

  翻译必一运动,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形必一运动、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少现成的对译法则可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。

  我要追究的是,毋宁是散文的翻译,因为在目前的文坛上,恶劣的散文翻译正在腐蚀散文的创作,如果有心人不及时加以当头棒喝,则终有一天,这种非驴非马不中不西的“译文体”,真的会淹没了优美的中文!这种以问题最大的毛病,是公式化,也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个“全等语”。

  就以英文的when一字为例。公式化了的译文体中,千篇一律,在近似反射作用(reflex)的情形下,总是用“当……的时候”一代就代了上去。

  两个例句中“当……时候”的公式,都是画蛇添足……流行的翻译体就是这样:用多余的字句表达含混的思想…… “当……的时候”所以僵化成为公式,是因为粗心的译者用它来应付一切的when子句必一运动,例如:

  其实这种场合,译者如能稍加思考,就应该知道如何用别的字眼来表达。上列四句,如像下列那样修正,意思当更明显:

  公式化的翻译体,既然见when就“当“,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳。如果你留心听电视和广播,或者阅览报纸的外国消息版,就会发现这种莫须有的当当之灾,正严重地威胁美好中文的节奏。

  其他的无妄之灾,由这种翻译体传来中文里,为数尚多,无法一一详述。例如if一字,在不同的场合,可以译成“假使“、”倘若“、”要是“、“果真“、“万一”等等,但是在公式化的翻译体中,它永远是“如果”。又如and一字,往往应该译成“并且”、“而且”或“又”,但在翻译体中,常用“和”字一代了事。

必一运动余光中:翻译最大的毛病是公式化(图1)

  翻译体公式化的另一个表现,是见ly就“地”。于是“慢慢地走”、“悄悄地说”、“隆隆地滚下”、“不知不觉地就看完了”等语,大量出现在翻译和创作之中,事实上,上面四例之中的“地”字,都是多余的。

  中文的许多叠字,例如“渐渐”、“徐徐”、“淡淡”、“悠悠”,本身已经是副词,何待加“地“始行?有人辩称,加了比较好念,念来比较好听。也就罢了。最糟糕的是,此辈译者见ly就”地“,竟会”地“到文言副词上去。结果是产生了一批像”茫然地“、”突然地“、”欣然地“、”愤然地“、”漠然地“之类的怪词。所谓”然“,本来就是文言副词的尾语。因此”突然“原就等于英文的suddenly,”然“之不足,更附以”地“,在理论上说来,就像说suddenlyly一样可笑。

  翻译体中,还有一些令人目迷心烦的字眼,如能慎用,少用,或干脆不用,读者就有福了。例如“所”字,就是如此。“我所能想到的,只有这些”;在这里“所”是多余的。“他所做过的事情,都失败了。”不要“所”,不是更干净吗?至于“他所能从那扇门里到的耳语”,更不像话,不像中国话了。

  目前的译文和作品之中,“所”来“所”去的那么多“所”,可以说,很少是“用得其所”的。另一个流行的例子,是“关于”或“有关”。翻译体中,屡见“我今天上午听到的一个有关联合国的消息”之类的劣句。这显然是受了英文about或concerning等的影响。如果改成“我今天上午听到联合国的一个消息”,不是更干净可解吗?事实上,在日常谈话中,我们只会说“你有他的资料吗?”不会说“你有关于他的资料吗?”

  公式化的翻译体还有一个大毛病,那就是:不能消化被动语气。英文的被动语气,无疑多于中文。在微妙而含蓄的场合,来一个被动语气,避重就轻地放过了真正的主语,正是英文的一个长处。

  第一句中blessed真正的主语应指上帝,好就好在不用点明。第二句中,究竟是谁听见那怪声?说不清楚,更增加神秘与恐怖之感。凡此皆是被动语气之妙……事实上,在许多场合,中文的被动语态是无须点明的。“菜吃光了”,谁都能听懂。改成“菜被吃光了”简直可笑。当然,“菜被你的宝贝儿子吃光了”,情形又不相同。

  但公式化的译者,一见被动语气,照例不假思索,就安上了一个“被”字,完全不想到,即使要点明被动,也还有“给”、“挨”、“遭”、“教”、“让”、“为”、“任”等字可以酌用,不必处处派“被”。在更多的场合,我们大可将原文的被动语态,改成主动,或不露痕迹的被动。

  公式化的翻译体,毛病当然不止这些。一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气;这些都是翻译体中信手拈来的毛病。所以造成这种种现象,译者的外文程度不济必一运动,固然是一大原因,但是中文周转不灵,词汇贫乏,句型单调,首尾不能兼顾的苦衷,恐怕要负另一半责任。

  我必须再说一遍:翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一支作家的笔。公式化的翻译体,如果不能及时改善,迟早总会危及抵抗力薄弱的所有“作家“。喧宾夺主之势万一形成,中国文学的前途就不堪闻问了。

推荐新闻

在线客服 :

服务热线:13717813790

电子邮箱: 390532163@qq.com

公司地址:北京市大兴区西红门镇金业大街4号

必一运动服装定制设计有限公司是一家专注于高端定制服装设计的公司。必一运动拥有一支专业的设计团队,他们具有丰富的设计经验和创意思维,能够根据客户的需求和要求,为其量身定制独一无二的服装设计方案。

友情链接:
Copyright © 2012-2018 必一运动公司 版权所有   豫ICP备2021005764号-1
HTML地图 XML地图txt地图